16.10.07

ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ


(...Στον Οδυσσέα Ξένο,στον έτερο Γαλλοτραφέντα
και κυρίως σε όλους όσους αγαπούν τους "Γάλλους καταραμένους"...)



A PARIS

Στο Παρίσι
σαν ανθίζει ένας έρωτας
για μέρες και για μέρες
δυό καρδιές χαμογελούν,
γιατί αγαπιούνται.
Στο Παρίσι

A Paris
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des semaines
Deux cœurs qui se sourient
Tout ça parce qu'ils s'aiment
A Paris

Την άνοιξη
πάνω στις σκεπές οι ανεμοδείχτες
γυρίζουν τρελά και κάνουν τσαλίμια
στην πρώτη περαστική,
αδιάφορη, πνοή ανέμου.

Au printemps
Sur les toits les girouettes
Tournent et font les coquettes
Avec le premier vent
Qui passe indifférent
Nonchalant

Γιατί ο άνεμος
όταν φτάνει στο Παρίσι
ένα μόνο θέλει:
να τριγυρίσει
σ' όλες τις ωραίες συνοικίες
του Παρισού

Car le vent
Quand il vient à Paris
N'a plus qu'un seul souci
C'est d'aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris

Ο ήλιος,
ο παλιός ο φίλος
συμμετέχει στο πανυγύρι.
Κι έτσι παρέα με τον άνεμο
σαν παλιοί συμμαθητές
βολτάρουν χαρούμενα
στο Παρίσι

Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête
Et comme deux collégiens
Ils s'en vont en goguette
Dans Paris

Χέρι με χέρι
τριγυρνάνε
παρατηρώντας
αν κάτι άλλαξε στους δρόμους
στο Παρίσι

Et la main dans la main
Ils vont sans se frapper
Regardant en chemin
Si Paris a changé

Πάντα υπάρχουνε ταξί
που παράνομα
σε παίρνουν
έξω απ' την πιάτσα

Y a toujours
Des taxis en maraude
Qui vous chargent en fraude
Avant le stationnement
Où y a encore l'agent
Des taxis

Στο καφενείο
βλέπεις κάθε καρυδιάς καρύδι
να πίνει ότι του κατέβει,
μιλώντας και κουνώντας τα χέρια
κι είναι εκεί απ' το πρωί

Au café
On voit n'importe qui
Qui boit n'importe quoi
Qui parle avec ses mains
Qu'est là depuis le matin
Au café

Κι έπειτα είναι κι ο Σηκουάνας
κάθε ώρα, κάθε στιγμή
κι έχει τους επισκέπτες του
που τον κοιτάζουν στα μάτια:
είναι τα ερωτευμένα ζευγαράκια

Y a la Seine
A n'importe quelle heure
Elle a ses visiteurs
Qui la regardent dans les yeux
Ce sont ses amoureux
A la Seine

Είναι κι αυτοί
πούχουν χτίσει τη φωλιά τους
δίπλα στο ποτάμι
και που πλένονται κάθε μεσημέρι
στον Σηκουάνα

Et y a ceux
Ceux qui ont fait leur nid
Près du lit de la Seine
Et qui se lavent à midi
Tous les jours de la semaine
Dans la Seine

Και οι άλλοι
που βαρέθηκαν,
γιατί πολλά είδαν τα μάτια τους
και που θέλουν να ξεχάσουν,
γι αυτό πηδάνε στο ποτάμι

Et les autres
Ceux qui en ont assez
Parce qu'ils en ont vu de trop
Et qui veulent oublier
Alors y se jettent à l'eau
Mais la Seine

Μα ο Σηκουάνας
προτιμάει να βλέπει τα καραβάκια
που ταξιδεύουν στο νερό του
παίζοντας.

Elle préfère
Voir les jolis bateaux
Se promener sur elle
Et au fil de son eau
Jouer aux caravelles
Sur la Seine

Ένιες
δεν υπάρχουν μόνο στο Παρίσι
μα σ'ολόκληρο τον κόσμο.
Αν και σ' ολόκληρο τον κόσμο
ένα είναι το Παρίσι
κι' άλλα δεν έχει.

Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans le monde entier
Oui mais dans le monde entier
Y a pas partout Paris
V'là l'ennui

Στις 14 Ιουλίου στο Παρίσι
χιλιάδες φωτάκια λάμπουν
και όλοι χορεύουν στους δρόμους
στον ήχο του ακκορντεόν

A Paris
Au quatorze juillet
A la lueur des lampions
On danse sans arrêt
Au son de l'accordéon
Dans les rues

Στο Παρίσι
από τότε που έπεσε η Βαστίλλη
σ' όλες τις συνοικίες
σ' όλα τα σταυροδρόμια
υπάχουν αγόρια και κορίτσια
που κατάχαμα μέρα και νύχτα
κάνουν τρέλλες
στο Παρίσι

Depuis qu'à Paris
On a pris la Bastille
Dans tous les faubourgs
Et à chaque carrefour
Il y a des gars
Et il y a des filles
Qui sur les pavés
Sans arrêt nuit et jour
Font des tours et des tours
A Paris

Paroles / Musique : Francis Lemarque)

Yves Montand (France)
Donna Regina

Δεύτερη γραφή Οδυσσέας Ξένος